|
Palabra
|
English Definition
|
Definición en Español
|
|
Achachay
|
Quichua expression used when it is cold.
|
Expresión quichua que quiere decir que hace frío.
|
|
Acolitar
|
To help, stand by someone.
|
Acompañar, ayudar.
|
|
Aguaje
|
High tide.
|
Marea alta.
|
|
Alhaja
|
Nice, pretty.
|
Simpático, bonito.
|
Allulla
|
A corn-flour bread typical of the city of Latacunga.
|
Pan típico de la ciudad de Latacunga, hecho con harina.
|
|
Aquisito nomás
|
A non-specific expression meaning a close or near distance.
|
Expresión que quiere decir que un lugar está cerca, sin definición.
|
|
Arrarray
|
Quichua expression used when something is very hot or burning.
|
Expresión quichua que quiere decir que algo está muy caliente o quema.
|
|
Atatay
|
Quichua expression used when something is disgusting or gross.
|
Expresión quichua que denota asco.
|
|
Ayayay
|
Quichua expression used when you are hurt or you feel pain.
|
Expresión quichua que denota dolor.
|
|
Bacán
|
Cool.
|
Pleno, entretenido, chévere.
|
Bacilar
|
1) Kissing someone with no further compromise. 2) Bother, bug around. 3) To
have a good time.
|
1) Besar a una persona sin ningún compromiso posterior. 2) Molestar, mentir. 3) Pasarlo bien.
|
|
Balde
|
The back of a pick-up truck.
|
La parte de atrás de una camioneta.
|
|
Biela
|
Beer.
|
Cerveza.
|
|
Bola, la
|
A lot, too much.
|
Abundante, montón, mucha cantidad.
|
|
Bola, parar
|
To pay attention.
|
Hacer caso, prestar atención.
|
|
Bolón de verde
|
Typical food from the Costa provinces (near the Pacific Coast), made of verde (green banana), cheese and fried pork.
|
Plato típico de la costa elaborado a base de plátano verde, queso y chicharrón.
|
|
Cacho
|
Joke.
|
Chiste.
|
|
Caleta
|
Home.
|
Casa.
|
|
Canelazo
|
Typical alcoholic beverage from the Sierra (Andean region). Hard liquor
served hot with cinnamon and clove.
|
Bebida alcohólica típica de la Sierra. Aguardiente con canela y clavo de olor que se sirve caliente.
|
Canguil
|
Popcorn.
|
Maíz reventado, Palomitas de maíz.
|
|
Ceviche
|
Typical plate. Cold soup mixed with shrimp or shell-fish, ketchup, orange
juice, onion and popcorn.
|
Plato típico. Sopa fría acompañada con mariscos, cebolla, salsa de tomate, jugo de naranja y canguil.
|
|
Chagra
|
1) Cowboy from the Andean region, usually from the town of Machachi. 2) Insult.
|
1) Vaquero de la Sierra, usualmente de la zona de Machachi. 2) Término
despectivo.
|
Chapa
|
Disrespectful way to call a police officer.
|
Término despectivo para referirse a un policía.
|
|
Chapa Acostado
|
Bump placed in some streets and roads to decrease speed. Speed Bump.
|
Rompevelocidades usados en calles y carreteras.
|
|
Chaquiñán
|
Path.
|
Sendero.
|
|
Chévere
|
Fun, cool, interesting.
|
Divertido, interesante, pleno.
|
|
Chiva
|
Bus (usually an old one) with no doors and windows used in places with hot weather.
|
Autobús (usualmente antiguo) con la carrocería abierta usado en lugares de clima caliente.
|
|
Cholo
|
1) A person with mixed race (indigenous and spanish) 2) Insult.
|
1) Mestizo. 2) Término despectivo usado para referirse a algo o alguien.
|
|
Choro
|
Thief.
|
Ladrón.
|
Chupar
|
To drink alcoholic beverages.
|
Beber bebidas alcohólicas.
|
|
Chuchaqui
|
Hang-over.
|
Resaca.
|
|
Chugchucara
|
Typical food from the city of Latacunga. It's made of fried pork, popcorn, fried potatoes, fried banana, mote ( a kind of corn) and sweet empanada. (a
kind o meat pie).
|
Plato típico de la ciudad de Latacunga. Consiste en fritada, canguil, papas fritas, tostado, mote, empanada y maqueño frito.
|
Chumado
|
Drunk.
|
Borracho.
|
|
Chuta!
|
Surprise expression.
|
Expresión de asombro.
|
Cuy
|
Guinea pig. Rodent used as typical food in the andean region.
|
Roedor que se come como plato típico en la región andina.
|
|
Dele nomás
|
Expression equivalent to "go ahead".
|
Expresión equivalente a "siga adelante".
|
|
Fritada
|
Typical plate made of fried pork.
|
Plato típico hecho a base de carne de cerdo frita.
|
|
Gato
|
Blue or green-eyed person.
|
Persona con los ojos claros.
|
|
Gringo
|
An american or european person. Usually used to refer to tourists.
|
Estadounidense o Europeo. Usualmente el turista que habla inglés.
|
|
Guagua
|
Quichua word for baby, small child.
|
Palabra quichua para bebé, niño pequeño.
|
|
Guambra
|
Quichua word for kid.
|
Palabra quichua para niño.
|
|
Guatita
|
Diminutive of guata which means belly 2) Typical food made of cow's stomach.
|
Diminutivo de guata (barriga) 2) Plato típico que contiene estómago de res.
|
Guindar
|
To hang.
|
Colgar.
|
|
Huasipichai
|
First party on a house or department.
|
Fiesta que se realiza al estrenar una casa o departamento (no importa si ya es usado, lo importante es la fiesta).
|
|
Jamar
|
To eat.
|
Comer.
|
|
Jeva
|
Woman.
|
Mujer.
|
|
Llapingacho
|
Typical food. A fried.-smashed potatoe mixed with cheese, sausage and fried eggs.
|
Comida típica a base de tortilla de papa y queso. Se sirve con salchicha y huevo frito.
|
|
Locro
|
Typical soup from the Andean region, made with potatoe, cheese, milk and avocado.
|
Sopa típica de la Sierra con papa, leche, queso y aguacate.
|
Longo
|
1) Quichua word for young man 2) Insult.
|
1) Palabra quichua para joven. 2) Insulto.
|
Mama cuchara
|
Dead end street.
|
Calle sin salida.
|
|
Man
|
From the english word "man". Means guy, person. It is used in both genders.
|
Tipo/a, persona.
|
|
Mande
|
A humble way to say "What? Do you need something?. Literally the word means "order me".
|
Del verbo mandar. Equivale a un sumiso "¿qué?, ¿necesita algo?
|
|
Menestra
|
Typical dish with rice and lentils or beans.
|
Plato típico con arroz y lentejas o frijoles.
|
|
Mono
|
In a despective way, person from the Costa region (near the Pacific Coast) or Guayaquil.
|
Despectivamente, persona de la costa o de Guayaquil.
|
Montubio
|
Cowboy from the Costa (near the Pacific Coast) provinces.
|
Vaquero de las provincias de la Costa.
|
|
Morder
|
To understand.
|
Entender.
|
|
Mucha
|
Kiss in quichua
|
Beso en quichua.
|
|
Mushpa
|
Dumb in quichua.
|
Tonto en quichua.
|
|
No sea malito
|
Expression used as a supplication. It's used when a favor is needed.
|
Expresión utilizada a manera de ruego. Se la utiliza cuando se necesita un favor.
|
Norio
|
Nerd.
|
Persona muy estudiosa, aburrida e introvertida.
|
|
Norro
|
In a disrespectful way, person from the Sierra (Andean region) or Quito.
|
Despectivamente, persona de la Sierra o de Quito.
|
Ñaño/a
|
Brother-sister. It is also used for "great friend".
|
Hermano/a. También se aplica a un gran amigo.
|
|
Ñeque
|
Strength, tenacity.
|
Fuerza, tesón.
|
|
Pacheco
|
Coldness.
|
Frío.
|
|
Pana
|
Friend.
|
Amigo.
|
|
Patacón
|
Typical food made of verde (green banana). In some towns replaces bread.
|
Bocadillo típico hecho a base de plátano verde. En ciertos lugares reemplaza al pan.
|
|
Pelado/a
|
Boyfriend or girlfriend. It also means "kid".
|
Enamorado/a. También se refiere a los niños.
|
|
Picado
|
A person that desires revenge.
|
Con ganas de revancha.
|
|
Pite
|
A little bit.
|
Un poquito.
|
|
Sapo
|
Corrupt, someone that takes advantage of the situation in detriment of the others.
|
Corrupto, alguien que saca ventaja de algo en perjuicio de otros.
|
|
Seco
|
Local way of cooking meta, specially goat's and poultry.
|
Forma local de cocinar las carnes, especialmente el chivo y las aves.
|
|
Simón
|
Yes.
|
Sí.
|
|
Sobrado
|
Arrogant, overproud.
|
Soberbio, engreído.
|
|
Soroche
|
Sickness from the altitude. Dizziness and nauseousness.
|
Mal de altura, mareo y náusea.
|
|
Suco
|
Blonde.
|
Rubio.
|
|
Taita
|
Quichua word for father.
|
Palabra quichua para papá.
|
|
Trole
|
Abreviation for trolebús (trolley). Transport system used in Quito.
|
Abreviación para trolebús, sistema de transporte usado en Quito.
|
Tuco
|
Strong.
|
Fuerte.
|
Yahuarlocro
|
A variation of Locro (potato soup). Includes lamb's meat and blood.
|
Variación del Locro. Se le aumenta carne y sangre de borrego.
|
|
Yoni, la
|
United States.
|
Estados Unidos.
|
|
Yuca
|
Yuca, Adam's needle.
|
Tubérculo parecido a la papa.
|
Escribir comentario
Comentarios: 4
jose (martes, 09 marzo 2010 01:58)
hola amigo le felicito por su paguina pero la lengua engles es mal traducida
hace frio es it's cold mas no something cold
tambien no simifica boyfriend kid
usted esta mal amigo corrija eso
att.. jose
be nice
Augusto (lunes, 03 mayo 2010 17:15)
Sapo: Animal, Persona que goza de una aguda capacidad para la chismoseria
Fernando (miércoles, 25 agosto 2010 05:52)
Wow, muy buena página y la traducción perfecta. Gracias.
carlos reyes (martes, 25 enero 2011 15:49)
esto esta demaciado buenisimos....te felicito
te pasaste de bueno!!!!
por eso amo a mi pais!!!